Berber Latin alphabet

The Berber Latin alphabet (Berber: Agemmay Amaziɣ Alatin) is the version of the Latin alphabet used to write the Berber language (which has two main sub-groups: Northern-Berber, and Southern-Berber, i.e. Tuareg). Though it was being written occasionally centuries ago, the Berber language started being written and printed systematically since the 19th century, using varieties of letters. Today, the Latin alphabet is preferred by most Berber writers and linguists in North Africa and abroad, for practical reasons.

Contents

History

The use of a Latin script for Berber has its roots in French colonialist expeditions to North Africa.[1] Berber texts written with Latin letters began to appear in print since the 19th century when French, Italian, and Spanish colonial expeditionaries and military officers began surveying North Africa. The French attempted to use Romanization schemes for North African Arabic dialects and for Berber. The Arabic attempts were unsuccessful, but Berber was more susceptible, having little established literature to stand in the way.[1]

In the colonial era a French-based system was used. Though it has now fallen partly out of favor, it is still used for transcription of names into French. More recently the French institute of languages, INALCO, has proposed its own writing standard which now is the primary system used in mainly Kabylian-Berber writings [1] in Kabylia, Algeria.

Other, slightly different, varieties of Latin-based standards have been used since the beginning of the 20th century by Berber linguists in North Africa, France, and recently at the University of Barcelona, Spain.[2][3][4]

Northern-Berber Latin alphabet

The Berber Latin alphabet consists usually of 33 letters:

The 33-Letter Alphabet of Northern-Berber
A B C Č D E Ɛ F G Ǧ Ɣ H I J K L M N Q R S T U W X Y Z
Lower case
a b c č d e ɛ f g ǧ ɣ h i j k l m n q r s t u w x y z

In Northern-Berber texts, foreign words and names are written in their original form even if they contain the letters: O, P, V, or any other non-Berber letter (such as Ü, ß, Å...).

The following table shows the Northern-Berber Latin alphabet with its neo-Tifinagh and Arabic equivalents:

Berber alphabet table[5]
Berber-Latin IRCAM's
Tifinagh
equivalent
Arabic
equivalent
IPA
equivalent
Similar English sound
INALCO Other
1 A a أ / ا æ "a" like in the English word bad
2 B b ب or b or β like the English "b", and sometimes like the Spanish "v"
3 C c ش ʃ the English "sh" in ship
4 Č č tc تش t͡ʃ the English "ch" in China
5 D d د / ذ d or ð English "d", and English "th" in this
6 ض ðˤ emphatic "d"
7 E e none ə "e" in Amsterdam
8 Ɛ ɛ Â â ع ʕ like Arabic ع `ayn (no English equivalent)
9 F f ف f like the English "f"
10 G g (گ) ɡ "g" like in the words gate or Greek
11 Ǧ ǧ dj (دج) d͡ʒ English "j" like in the words joke and James
12 Ɣ ɣ gh (غ) ɣ like French or German "r"
13 H h هـ h "h" like in hello or high
14 ح ħ like in Arabic Muammad (no English equivalent)
15 I i ي /ِ i English ee like in sheet, and the English i in with
16 J j ج ʒ like in confusion or television, French "j" in déjà vu.
17 K k كـ k English "k"
18 L l ل l or ɫ non-emphatic "L" (like in German or French)
19 M m م m m
20 N n ن n n
21 Q q ق q or like Arabic ق "qaf" (no English equivalent)
22 R r ر r, like a Spanish or Italian "r"
23 ر emphatic "r"
24 S s س s s
25 ص emphatic "s"
26 T t ت / ث t or θ English "t", and/or English "th" in three
27 ط emphatic "t"
28 U u و /ُ ʊ English "u" like in put
29 W w وَ w English "w" in water
30 X x خ χ Spanish "j", German / Dutch "ch", Arabic "kh"
31 Y y يَ j English "y" like in yes
32 Z z ز z English "z" in zoo
33 (ژ) emphatic "z"

The letter "O" does occur occasionally in Tuareg-Berber orthography.

In the interest of pan-dialectal legibility, the Berber Latin alphabet omits the partly phonemic contrasts found in some Berber language varieties (notably Kabylian and Tarifit) between stops and fricatives.[6]

Phonemic labiovelarization of consonants is widespread in Berber varieties, but there are rarely minimal pairs and it is unstable (e.g. ameqqʷram 'large', in the Ainsi dialect of Kabyle, is pronounced ameqqran in At Yanni, only a few kilometers away).[7] The INALCO standard uses the diacritic < ° > for labiovelarization only when needed to distinguish words, e.g. ireggel vs. iregg°el.[7]

Labiovelars[8]
North-Berber Latin letter Tifinagh equivalent IPA equivalent
Bʷ bʷ / B° b° ⴱⵯ
Gʷ gʷ / G° g° ⴳⵯ ɡʷ
Ɣʷ ɣʷ / Ɣ° ɣ° ⵖⵯ ɣʷ
Kʷ kʷ / K° k° ⴽⵯ
Qʷ qʷ / Q° q° ⵇⵯ
Xʷ xʷ / X° x° ⵅⵯ

< ṛ > is used for [rˤ] only when it contrasts with < r > (e.g. ṛwiɣ 'I am satisfied' vs. rwiɣ 'I am moved'). In all other cases < r > is used, e.g. tarakna 'carpet' (pronounced taṛakna). This is because [rˤ] is often an allophone of /r/ in the environment of other emphatics, and it rarely contrasts with /r/ otherwise.[9] Exceptional cases of other emphatics, e.g. [ʊʃˤːæj] 'hound', are ignored (i.e. written as uccay).[9]

Alternative usage

On the internet, it is common to replace Latin epsilon and gamma, ɛ and ɣ, with their Greek counterparts, "ε" and "γ".[10]

Among non-Kabyle Berber writers a numbers of alternative letters are used:

Unofficial / alternative usages
Character INALCO equivalent
 â Ɛ ɛ
Ġ ġ Ɣ ɣ
Gh gh
dj Ǧ ǧ

In Souss (middle Morocco), Berber writers rarely use the neutral vowel "e", which is elsewhere used to represent the non-phonemic [ə].

In Kabyle, the affricates /t͡s, d͡z/ have traditionally been notated as <ţ, z̧> for over thirty years. However these affricates are uncommon in other dialects and morphologically conditioned, so for the sake of pan-dialectual legibility the INALCO standard omits them.[11] In Kabyle the affricate [t͡s] may derive from underlying /tt/ or /ss/. In the former case the INALCO standard uses < tt >, and in the second it uses < ss > (e.g. yettawi vs. ifessi deriving from the verb fsi).[11]

Unofficial usage (Kabyle)[11]
Character INALCO equivalent IRCAM Tifinagh equivalent IPA equivalent Pronunciation
Ţ ţ Tt tt ⵜⵙ t͡s ts like in "Tsetse fly"
Ss ss
Z̧ z̧ Zz zz ⴷⵣ d͡z dz / the English "ds" in words

Labiovelarization is sometimes indicated with the diacritic ⟨ʷ⟩ or, especially among Kabyle authors, by the letter ⟨w⟩.[7] ǥ may represent spirantization.[1]

Controversy

There has been a long and fierce debate on whether to use the Latin alphabet, the Tifinagh alphabet, or the Arabic alphabet, as the official alphabet for Berber in Algeria and Morocco, between Berber activists and the anti-Berber establishments, mainly those with Arab-Islamic agendas or orientations. The Berber activists overwhelmingly favor the use of the Latin alphabet in order to ensure a quick development and proliferation of the Berber language (Tamazight) in schools, in public institutions, and on the internet.[12] A small number of them prefer the neo-Tifinagh alphabet. The states of Morocco and Algeria usually distance themselves from Latin-based Berber writing, fearing that it would strengthen the position of Berber against Arabic and French, and thus leading to a stronger Berber political activism. The Arab-Islamic establishments and political parties often reject the Latin alphabet as a Berber alphabet for the same reasons, and they usually brand it as a tool to westernize and Christianize Berbers.[13]

In 2003, king Mohammed VI of Morocco approved the IRCAM Berber Institute's decision of using neo-Tifinagh as the sole official alphabet for the Berber language in Morocco. The IRCAM's decision was met with much disapproval among independent Berber activists and they saw it as a way of neutralizing Berber and preventing it from quick flourishing and development.

Southern-Berber Latin alphabet (Tuareg)

The Southern-Berber (Tuareg) Latin alphabet is made of 36 letters. They are mostly Latin letters with some IPA characters and Greek letters incorporated.

The vowel O is used only in the Latin alphabet of Southern Berber (Tamasheq), not in Northern-Berber.

36-Letter alphabet for Southern-Berber (Tamasheq) as recognized in Mali since 1982
A Ă B D E Ǝ F G Ɣ H I J K L M N Ŋ O Q R S Š T U W X Y Z Ž ʔ
36-Letter Latin alphabet for Southern-Berber (Tamasheq), official in Niger since 1999
A Ă Ǝ B C D E F G Ǧ H I J ǰ Ɣ K L M N Ŋ O Q R S Š T U W X Y Z

The Malian national literacy program DNAFLA has established a standard for the Latin alphabet, which is used with modifications in Karl G. Prasse's Tuareg French Dictionary and the government literacy program in Burkina, while in Niger a slightly different system was used. There is also some variation in Tifinagh and in the Arabic script.[14]

The DNAFLA system is a somewhat morphophonemic orthography, not indicating initial vowel shortening, always writing the directional particle as < dd>, and not indication all assimilations (e.g. <Tămašăɣt> for [tămašăq]).[15]

In Burkina Faso the emphatics are denoted by "hooked" letters, as in Fula, e.g. <ɗ ƭ>.[16]

See also

References

  1. ^ a b c d Souag (2004)
  2. ^ "Berber-Catalan Wordlist – University of Barcelona, Spain – Guia de Conversa Universitària – Amazic-Català". http://books.google.nl/books?id=cG4F8x62X4EC&pg=PA265&dq=amalal+amazic&hl=nl&ei=cDUXTb2nCsWWOq-bkakJ&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=1&ved=0CCYQ6AEwAA#v=onepage&q=amalal%20amazic&f=false. Retrieved 2010-12-26. 
  3. ^ "La llengua rifenya – Tutlayt Tarifit". University of Barcelona. http://books.google.com/books?id=kP69X_8GEykC&pg=PA10&dq=la+llengua+rifenya&hl=en&ei=bowsTYb9N4mZOr6PpZMK&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=2&ved=0CCoQ6AEwAQ#v=onepage&q&f=false. Retrieved 2011-01-09. 
  4. ^ "Seminario permanente de lengua y cultura Tamazight". itrane-university.net. http://www.itrane-university.net/e-Library/Lessons/A%20GAR-K%20IRIG.pdf. Retrieved 2010-12-24. 
  5. ^ Initiation à la langue amazighe", 2004, p.14.
  6. ^ Tira n Tmaziɣt, 1996, p. 6.
  7. ^ a b c Tira n Tmaziɣt, 1996, pp. 8–9.
  8. ^ (French) "L'alphabet Kabyle". http://www.apprendrelekabyle.com/modules.php?name=Content&pa=showpage&pid=1. Retrieved 2010-03-21. 
  9. ^ a b Tira n Tmaziɣt, 1996, p. 9.
  10. ^ (French) "L'alphabet berbère latin". http://projetbabel.org/forum/viewtopic.php?t=13196. Retrieved 2010-03-21. 
  11. ^ a b c Tira n Tmaziɣt, 1996, pp. 7–8.
  12. ^ Prof. Salem Chaker of INALCO
  13. ^ "DEBAT : De la graphie arabe pour tamazight ?". Le Matin DZ. August 21, 2010. http://www.lematindz.net/news/3278-de-la-graphie-arabe-pour-tamazight-reacuteponse-agrave-lahouari-addi-par-dj.html. Retrieved October 26, 2010. 
  14. ^ Sudlow (2001:33–36)
  15. ^ Sudlow (2001:34)
  16. ^ Sudlow (2001:33)

Bibliography

External links